SearchEngines.bg

Това е примерно съобщение за гост. Регистрирайте безплатен акаунт днес, за да станете потребител на SearchEngines.bg! След като влезете, ще можете да участвате в този сайт, като добавите свои собствени теми и публикации, както и да се свържете с други членове чрез вашата лична входяща кутия! Благодарим ви!

O-Translate Онлайн Преводи

MsGeR

Banned
Онлайн Преводи от Ново Поколение

Нашата цел е утвърждаване като лидер на пазара за онлайн преводи в България. Ние се стремим да ви предложим най-приемливите цени за преводи с изключително високо качество. Всеки един от нашите преводачи преминава през тест, за проверяването на неговите знания по съответния език. Можете да подадете вашата молба за работа при нас като Преводач Тук.

Печелете Пари с Нас
Също така нашата партньорска програма ви дава възможност да спечелите пари от вашия сайт, само като препратите клиент към нас. Вие получавате 40% от цената на поръчката, която Вашия клиент направи. За повече информация може да ни пишете на емайл info@o-translate.com или пък чрез нашата онлайн форма за контакт, която се намира Тук

Онлайн Преводи от Ново Поколение

Първия човек който се свърже с мен ще получи безплатен превод на текст с 1000 символа(включително и символите) от Английски на Български, като демонстрация.
П.С Надявам се статията да не се третира като спам, понеже Уникалния текст е едно от най-важните неща за SEO
 
Последно редактирано:
Re: O-Translate Онлайн Преводи

*не го казвам хапливо, а като чисто безпристрастен потребител*
- Ако аз бях клиент и попадна директно на сайта ви има 2 неща които ми правят впечатление
- Прекалено изострено "бизнес" отношение, което взима общо-взето участие във второто:
- Сайта ви не ми вдъхва доверие... кой го пише, кои сме ние, контакти, светли цветове (бяло например - доказано е от психолозите че цвета действа много)... Виждам мрачен пошъл дизайн със фирмено отношение ...

Иначе може би ще се възползвам скоро, но за сега - толкова :)
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

*не го казвам хапливо, а като чисто безпристрастен потребител*
- Ако аз бях клиент и попадна директно на сайта ви има 2 неща които ми правят впечатление
- Прекалено изострено "бизнес" отношение, което взима общо-взето участие във второто:
- Сайта ви не ми вдъхва доверие... кой го пише, кои сме ние, контакти, светли цветове (бяло например - доказано е от психолозите че цвета действа много)... Виждам мрачен пошъл дизайн със фирмено отношение ...

Иначе може би ще се възползвам скоро, но за сега - толкова :)
Разбирам. Ще сложим кои сме ние :) В момента сме нещо като бета версия :)
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

Да, останових го :)
Все пак ... отдайте малко внимание и на тези неща, мисля че ще е от полза...
Единствено като градивна критика го давам :)
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

Имам едни неща на Стивън Хокинг за превод. Ще се справите ли ? :)
Стига да не ги имаш на mp3 не би трябвало да имат проблеми. Надявам се да не сметнете шегата за груба, професор Хокинг е чудесен автор :) и е лесен автор за превод... виж с Толкин или Пратчет става интересно.

На мен ми е любопитно с тия квалитетни преводачи, които кандидастстват онлайн, минали са "тест"(какъв?) и са го защитили(пред кого?) ... някой връзва ли се на такива приказки изобщо? Водеща компания? Ново поколение? Проявете малко по-висока езикова култура на български език, преди да претендирате за чужди езици. Единствената "базова" гаранция за качество на такъв тип услуга са съответните дипломи и биографии на преводачите.

Ако наистина имате желание за сериозно развитие, ви съветвам да си прецените силите и да се организирате така, че да тръгнете от стабилна позиция. Голи претенции не впечатляват никого в тази държава, тук вече всяка втора бакалия е Mall и всеки офис е Център. Такава услуга има бъдеще но в дясната колона вместо "Приятели" би трябвало да има "Сертификати".

И щом си падате по тестовете предлагам един елементарен:
"Бил съм, се бил напил..." на английски и испански моля, който друг има мнение за правилния превод да изчака, моля и да даде шанс на експертите. Това е удобен шанс да си вдигнете рейтинга за моя сметка ;)
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

В отговор на въпроса на nikoladd:
Ако вземем изречението "Бил съм, се бил напил..." без запетайката, защото тя няма място в това изречение, то превода на английски би трябвало да звучи нещо от сорта на "I had allegedly got drunk" или с друг словоред, но със същия смисъл "Allegedly, I had got drunk". За испанския вариант моля да ме извиниш, но си нямам и ни най-малка идея. Не съм учила испански изобщо.
Близо ли съм до истината? Ти всъщност като задаваш задачки за решаване знаеш ли как трябва да е това на английски?
 
Последно редактирано:
Re: O-Translate Онлайн Преводи

В отговор на въпроса на nikoladd:
Ако вземем изречението "Бил съм, се бил напил..." без запетайката, защото тя няма място в това изречение, то превода на английски би трябвало да звучи нещо от сорта на "I had allegedly got drunk" или с друг словоред, но със същия смисъл "Allegedly, I had got drunk". За испанския вариант моля да ме извиниш, но си нямам и ни най-малка идея. Не съм учила испански изобщо.
Близо ли съм до истината? Ти всъщност като задаваш задачки за решаване знаеш ли как трябва да е това на английски?
хмм. Щом е в отговор - каква ви е връзката?

"I had allegedly got drunk" -> Според слуховете, аз се бях напил.
В интерес на истината това е една от по-не-лошите интерпретации, които сам виждал. За мен е приемливо добра, въпреки сбърканото време. Все пак има и по-точен превод. "Професионализма е в детайлите!" беше казал някой, а тук за това се претендираше струва ми се.
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

Защо превеждате дума по дума не ми е ясно когато правите обратен превод на моя вариант. Това е недостатък на много хора които поназнайват английски и си мислят, че могат да превеждат, но преводите им са прекалено буквални. Мога да Ви кажа, че контекстът в английския език е по-важен от самата дума, защото той определя значението й. Една дума няма само едно значение. allegedly не значи само "според слуховете". Какво е съответствието на "бил съм" тогава?
Очевидно твърдите, че знаете правилния превод, а не желаете да го посочите тук. Ще съм Ви благодарна да го споделите с мен. Можете да ми изпратите писмо на serina1@abv.bg.
Благодаря предварително!
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

Каква връзка има това с превода на дадено изречение? Щом проекта е прекратен трябва да спрем да мислим и превеждаме ли? Освен това утре е международния ден на преводача, така че честит празник на всички колеги (ако ми разрешите да се причисля и аз към Вас).
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

Защо превеждате дума по дума не ми е ясно когато правите обратен превод на моя вариант.
Искате да кажете, че обратния ми превод не е точен ли? Или че сте уцелили времето във въшият превод? Направих го за да ви посоча разликата. Все пак изглежда имате проблем с думата "буквално"... имате нужда да поработите върху смисълът И, защото обратния превод, който аз направих не е по "буквален" от вашия опит.

Това е недостатък на много хора които поназнайват английски и си мислят, че могат да превеждат, но преводите им са прекалено буквални.
За да превеждаш по смисъл трябва първо да си го разбрал този смисъл. Не мисля, че го докарвате това условие засега! Точно горните ви думи съм ги чувал от всеки един некадърен "преводач", който съм срещал някак и нито веднъж от способните такива. Това са дрънканици на ниво начално езиково обучение с които даскалката отбягва незнанието си най често.

Мога да Ви кажа, че контекстът в английския език е по-важен от самата дума, защото той определя значението й. Една дума няма само едно значение. allegedly не значи само "според слуховете". Какво е съответствието на "бил съм" тогава?
Точно затова нарекох превода ви приемлив :) уцелили сте че има и чужда гледна точка все пак, което налага по различна формулировка в английския.



Очевидно твърдите, че знаете правилния превод, а не желаете да го посочите тук. Ще съм Ви благодарна да го споделите с мен. Можете да ми изпратите писмо на serina1@abv.bg.
Благодаря предварително!
Не. Очевидно твърдя, че знам по-точен превод. Както вече казах по-рано. Но явно българския ви е прекалено небуквален, за да разберете. Заслужете си малко уважение и ще ви отговоря по добронамерено следващия път. Този тон не върши работа!
 
Re: O-Translate Онлайн Преводи

Не смятам да Ви отговарям на неоснователните реплики защото това ще се превърне в поредния форум с джавкания от типа типично "българска работа". Нямам намерение да си развалям настроението точно днес на празника на преводача. В моя защита мога да кажа, че в момента обмислям да се запиша на курс към световноизвестна преводачка и ако всичко мине наред ще видим кой може да превежда и кой не. Това дали аз съм некадърна ще го определи човек, който разбира от преводи и има голям опит в тази област. Всеки, който знае малко английски дава определения кой е некадърен и кой не, но не е възможно да даваш такова определение ако не си професионалист и не знаеш и 2 и 200.
Освен това съм единствената осмелила се да напише какъвто и да е превод в отговор на запитването Ви (на което макар Вие да знаете отговора, не е никак леко за превод според мен). Така че аз съм си спокойна пред себе си и има пред кого да се доказвам и вече почти съм го направила.
Ако знаех точния превод на това изречение въобще нямаше и да Ви отговоря. Така, че не смятам че съм направила грешка с това че съм се опитала да науча нещо което не знам и да подобря с нещо мозъчните си връзки. Както виждате сам, никой от агенцията, за която е темата не си е направил труда (защото и те сигурно не знаят как точно да се преведе това) да Ви отговори. Така че здраве да е! Не е умрял човек!:rolleyes:
 

Горе